Юридичний переклад є складною сферою. Це дуже своєрідний сектор у сервісі перекладу, який потребує уваги до деталей. Як і медичний переклад, юридичний переклад може впливатина життя людей, а нечіткий переклад може призвести до серйозних проблем для клієнтів, юридичної фірми та інших сторін. Коли юридична фірма хоче отримати джерела послуг юридичного перекладу, їй варто шукати постачальника перекладу з високим рівнем знань і правильною системою та інструментами, щоб впевнитись, що вони можуть зробити чіткий переклад для кожного клієнта і можуть задовольнити всі вимоги, що клієнти мають. Адже переклад рішень суду на англійську мову має бути чітким та точним, аби міжнародний арбітраж не мав питань до якості та правильно зрозумів усі деталі.

Юридичний переклад професійними перекладачами може бути чимось новим для деяких юридичних фірм, але їм потрібні послуги з перекладу, особливо якщо вони мають справу з інтернаціональними клієнтами і глобальними установами. Ви маєте бути у змозі знайти правильного постачальника сервісу юридичного перекладу, що задовольнить ваші нинішні та майбутні вимоги.

Процес вибору постачальника юридичного перекладу

Багато юридичних фірм думають, що у них не буде постійної потреби у юридичному перекладі. Більшість з них просять декілька компаній з перекладу надіслати ціни. З них обирають тих, що коштують найменше, хоча в це і складно повірити.

Але насправді це нормальне явлення. У цьому немає нічого неправильного. Ціна перекладу документа представляється клієнту, а клієнти зазвичай не стануть платити високу суму за юридичний переклад, адже вони і так витрачають достатньо на юридичні послуги.

Варто зазначити, що заплативши меншу ціну за переклад документа ви не можете бути впевненими, що переклад буде точним і корисним для клієнта фірми. Редагування погано перекладеного документу буде коштувати ще більше. І може коштувати навіть більше, ніж переклад професіоналом юридичного перекладу. Також поганий переклад призводить до надлишкових витрат. А також може погано відобразитися на вашій репутації та репутації вашої фірми.

Щоб запевнитися, що ви на правильному шляху, розгляньте наступні фактори, щоб знайти правильного постачальника юридичного перекладу.

Якість перекладу

Одним з найважливіших факторів є якість перекладу. Не достатньо просто подивитися на зразки попередніх перекладів щоб визначити якість перекладу. Для юридичної фірми важливим є дізнатися про процес роботи, як обираються перекладачі, їх процедура контролю якості, а також процес роботи після закінчення перекладу, як, наприклад, редагування та коректування. Хорошою ідеєю є розгляд їх статусу у авторитетних організаціях індустрії, таких як бюро перекладів Glebov. Юридична фірма має також цікавитися, як компанія справляється з помилками при перекладі.

Спеціалізація у юридичному перекладі

Деякі компанії з перекладу приймають усі типи перекладацьких проектів. Хоча, є компанії зі спеціалізацією вузького направлення. Ви можете шукати перекладацьку компанію, що має експертів у галузі юридичного перекладу. Праця з перекладачами, які добре розбираються у процесі розгляду та судових спорах гарантує Вам якісний переклад. Деякі компанії пропонують повний набір послуг, отже, ви може скористатися кількома видами послуг з перекладу. Експерти з юридичного перекладу зазвичай мали справу з правовим полем, отже, вони знайомі з юридичною термінологією та жаргоном. Більшість з них отримують подальше підвищення кваліфікації, а також здають екзамени, щоб покращити свої знання та залишатися в тренді юридичних змін.

Репутація компанії

Репутація компанії є також дуже важливою. Ви хочете працювати з компанією з юридичного перекладу, яка має декілька років досвіду роботи. Ще одна важлива річ, на яку варто звернути увагу – це їх список клієнтів. Буде корисним для вашої компанії, якщо ви перевірите онлайн рекомендації. Перевірте чи можете ви зателефонувати їм для того, щоб визначити наскільки хорошою є ця компанія і як вона обходиться з клієнтами. Компанія з достойною репутацією й багатьма роками досвіду роботи у цій сфері може допомогти вам розібратися з іноземною культурою і надати вам поради щодо вашого бізнесу. Як ви намагаєтеся підтримувати репутацію, так само намагаються підтримувати свою і професійні компанії перекладу, і для цього вони запевняться, що ви отримали свій переклад вчасно, а також, що переклад є точним, відформатованим та відображає оригінал документу.

Чуйність

Юридичний переклад має відповідати вашим потребам. Як кажуть, час – гроші, тому необхідним для компанії є забезпечення відповідями на запити раптово.

В той час як деякі компанії можуть надати концепт проекту з декілька годин, іншим потрібно на це кілька хвилин. Іноді затримка виникає через офісний протокол, а іноді через обсяг роботи. Вони можуть чекати поки перекладач стане доступним перед тим як надати оцінку, або ж їх офіс працює лише в будні. Якою б не була причина, бути чутким, так само як і володіти іншими характеристиками хорошої перекладацької компанії допоможе вам зробити розумне рішення. Є перекладацькі компанії, які працюють 24 години на добу, радиться скористатися ними при нагоді.

РОЗМІР КОМПАНІЇ ТА ЇЇ ЦІНИ

Розмір компанії не завжди є індикатором того, що ця компанія надасть вам найкращі послуги. Якщо компанія є завеликою, вам може довестися мати справу з кількома людьми перед тим, як ви приступите до вашої справи. Різні керівники проектів та перекладачі можуть бути назначені працювати з вами. Краще знайти компанію, яка підходить вам по розміру. Важливим є знайти компанію, яка зможе справлятися з усіма специфіками мови та технічними аспектами.

Ще одна важлива річ – це ціна. Клієнтам не дуже подобаються додаткові витрати, томузнайдіть компанію, яка пропонує якісний переклад за нормальну ціну. Це допомогає порівняти ціни однакового типу послуг. Вам варто перевіряти чи їх послуги є у форматі ол інклюзив, чи вам потрібно буде платити додатково за коректування та форматування.

Це основні фактори, які вам варто розглянути при виборі постачальника послуг юридичного перекладу.

Кілька інших речей також варто брати до уваги, включаючи доступність перевірених перекладачів, чого вимагають деякі суди. Вам варто перевіряти систему безпеки у місці, щоб впевнитися у приватності та конфіденційності.

Слідуйте цим вказівкам і ви знайдете хорошу компанію з юридичного перекладу, що повністю задовольняє ваші вимоги.